Ο Καζαντζάκης ως Μεταφραστής: Το Παράδειγμα του Έργου Το Καλύβι του Μπάρμπα-Θωμά (1931)

Συγγραφείς

  • Βίκυ Πάτσιου Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
  • Χριστίνα Δράκου Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών

DOI:

https://doi.org/10.26248/.v2017i4.426

Λέξεις-κλειδιά:

Καζαντζάκης, παιδική λογοτεχνία, διασκευή, Μπήτσερ Στόου, μετάφραση, Το καλύβι του Μπάρμπα – Θωμά

Περίληψη

Η συνεισφορά του Νίκου Καζαντζάκη στην παιδική λογοτεχνία μέσω των διασκευών του είναι ένα πεδίο που δεν έχει συστηματικά μελετηθεί. Το παρόν άρθρο  συγκρίνει το έργο της  Harriet Beecher Stowe, Uncle Toms Cabin or, Life Among the Lowly (1852), με τη διασκευή του από τον Καζαντζάκη, η οποία εκδόθηκε το 1931. Η διασκευή του Καζαντζάκη Το καλύβι του Μπάρμπα Θωμά, είναι ιδιαίτερα σημαντική  καθώς ο μεταφραστής επιλέγει ένα έργο το οποίο άσκησε μεγάλη επιρροή ειδικά στην Αμερικανική λογοτεχνία, ενώ οι εκτενείς αλλαγές που παρουσιάζει η διασκευή του συγγραφέα μας επιτρέπουν να εκτιμήσουμε την ικανότητά του ως μεταφραστή που προχωρεί σε δημιουργικές παρεμβάσεις.

Βιογραφικά Συγγραφέων

Βίκυ Πάτσιου, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών

Καθηγήτρια Νεοελληνικής Φιλολογίας
Π.Τ.Δ.Ε. / Ε.Κ.Π.Α.

Χριστίνα Δράκου, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών

Υποψήφια Δρ.
Π.Τ.Δ.Ε. / Ε.Κ.Π.Α.

Λήψεις

Δημοσίευση

2019-01-31

Πώς να δημιουργήσετε Αναφορές

Πάτσιου Β., & Δράκου Χ. (2019). Ο Καζαντζάκης ως Μεταφραστής: Το Παράδειγμα του Έργου Το Καλύβι του Μπάρμπα-Θωμά (1931). Επιστήμες Αγωγής, 2017(4), 117–129. https://doi.org/10.26248/.v2017i4.426