Ο Καζαντζάκης ως Μεταφραστής: Το Παράδειγμα του Έργου Το Καλύβι του Μπάρμπα-Θωμά (1931)
DOI:
https://doi.org/10.26248/.v2017i4.426Λέξεις-κλειδιά:
Καζαντζάκης, παιδική λογοτεχνία, διασκευή, Μπήτσερ Στόου, μετάφραση, Το καλύβι του Μπάρμπα – ΘωμάΠερίληψη
Η συνεισφορά του Νίκου Καζαντζάκη στην παιδική λογοτεχνία μέσω των διασκευών του είναι ένα πεδίο που δεν έχει συστηματικά μελετηθεί. Το παρόν άρθρο συγκρίνει το έργο της Harriet Beecher Stowe, Uncle Tom’s Cabin or, Life Among the Lowly (1852), με τη διασκευή του από τον Καζαντζάκη, η οποία εκδόθηκε το 1931. Η διασκευή του Καζαντζάκη Το καλύβι του Μπάρμπα Θωμά, είναι ιδιαίτερα σημαντική καθώς ο μεταφραστής επιλέγει ένα έργο το οποίο άσκησε μεγάλη επιρροή ειδικά στην Αμερικανική λογοτεχνία, ενώ οι εκτενείς αλλαγές που παρουσιάζει η διασκευή του συγγραφέα μας επιτρέπουν να εκτιμήσουμε την ικανότητά του ως μεταφραστή που προχωρεί σε δημιουργικές παρεμβάσεις.