Ο Νικόλαος Λάσκαρης και η αρχή του τέλους για την «εις τα καθ’ ημάς» προσαρμογή στο πλαίσιο της μεταγλώττισης γαλλικών κωμωδιών

Συγγραφείς

  • Κωνσταντίνα Γεωργιάδη Ινστιτούτο Μεσογειακών Σπουδών

DOI:

https://doi.org/10.26248/ariadne.v0i20-21.218

Περίληψη

THE PRESENT PAPER aims to investigate a series of French comedies translated by the comic playwright Nikolaos Laskaris with the method of the ‘adaptation to our customs’, a common practice applied to the translations of Molière and Goldoni, since the last decade of the 18th century. The same method, however, is still in use up to the end of the 19th century by important playwrights such as Laskaris. The practice seems to fade out at the turn of the century; Laskaris then tends towards a more accurate translation, although never absolutely faithful. This transition from adaptation to translation seems to bother him in practical ways, in a period in which bourgeois emancipation has become a reality for the Greek state, while European mores and customs have turned to be even more familiar to Athenian spectators.

Βιογραφικό Συγγραφέα

Κωνσταντίνα Γεωργιάδη, Ινστιτούτο Μεσογειακών Σπουδών

Ερευνήτρια Γʹ, Ινστιτούτο Μεσογειακών Σπουδών
Νικηφόρου Φωκά 130, 741 00 Ρέθυμνο

Λήψεις

Δημοσίευση

2016-05-04

Πώς να δημιουργήσετε Αναφορές

Γεωργιάδη Κ. (2016). Ο Νικόλαος Λάσκαρης και η αρχή του τέλους για την «εις τα καθ’ ημάς» προσαρμογή στο πλαίσιο της μεταγλώττισης γαλλικών κωμωδιών. Αριάδνη, (20-21), 121–134. https://doi.org/10.26248/ariadne.v0i20-21.218

Τεύχος

Ενότητα

Άρθρα

Τα περισσότερο διαβασμένα άρθρα του ίδιου συγγραφέα(s)