Ο μεταφραστής Κωνσταντίνος Θεοτόκης: Ιχνηλατώντας την πνευματική του πορεία στις αρχαιόγλωσσες μεταφράσεις του
DOI:
https://doi.org/10.26248/ariadne.v30i.1892Περίληψη
Konstantinos Theotokis (1872–1923) was a multilingual translator with a wide range and variety of translation work. Although this has engaged scholars in individual aspects, an overall overview of the intellectual trajectory that dictates his choices is still lacking. In this paper I attempt to help trace this trajectory with reference to those of the author’s ancient language translations that relate to the period 1895–1912, are made in close chronological continuity with each other, and present, through a notable presence of the natural world, a focus on the cosmological and ontological issues posed by nature, life and death, destruction and rebirth. As will be seen, Theotokis’s preoccupation with Indology, and the related translations, his translation of Virgil’s Georgics and Lucretius’s De rerum natura, are linked both to his personal existential concerns and to the cultural assumptions of the time and his ideological pursuits.
Λήψεις
Δημοσίευση
Πώς να δημιουργήσετε Αναφορές
Τεύχος
Ενότητα
Άδεια

Αυτή η εργασία είναι αδειοδοτημένη υπό το CC Αναφορά Δημιουργού – Μη Εμπορική Χρήση – Παρόμοια Διανομή 4.0.
Οι εργασίες που δημοσιεύονται στο περιοδικό μπορούν να χρησιμοποιηθούν ελεύθερα για μη-εμπορικούς σκοπούς με την προϋπόθεση ότι γίνεται αναφορά στους συγγραφείς και την πρώτη δημοσίευση. Στην περίπτωση που το άρθρο αλλοιωθεί, τροποποιηθεί ή δημιουργηθεί κάτι νέο βασισμένο στο αρχικό, το έργο που θα προκύψει θα μπορεί να διανεμηθεί μόνο με την ίδια ή παρόμοια άδεια (Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License).