The Translator Konstantinos Theotokis: Tracing His Intellectual Path in His Ancient Language Translations
DOI:
https://doi.org/10.26248/ariadne.v30i.1892Abstract
Konstantinos Theotokis (1872–1923) was a multilingual translator with a wide range and variety of translation work. Although this has engaged scholars in individual aspects, an overall overview of the intellectual trajectory that dictates his choices is still lacking. In this paper I attempt to help trace this trajectory with reference to those of the author’s ancient language translations that relate to the period 1895–1912, are made in close chronological continuity with each other, and present, through a notable presence of the natural world, a focus on the cosmological and ontological issues posed by nature, life and death, destruction and rebirth. As will be seen, Theotokis’s preoccupation with Indology, and the related translations, his translation of Virgil’s Georgics and Lucretius’s De rerum natura, are linked both to his personal existential concerns and to the cultural assumptions of the time and his ideological pursuits.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License that allows others free use of the work for non-commercial purposes as long as the author/s and the journal are attributed properly and the new creations are licensed under identical terms (Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License).